EAN13
9782875621689
Éditeur
Presses Universitaires de Liège
Date de publication
19 octobre 2018
Collection
Truchements
Nombre de pages
276
Dimensions
16 x 4,3 cm
Poids
547 g
Langue
fre

Impliciter, Expliciter, L'Intervention Du Traducteur

Bada Valerie, Letawe

Presses Universitaires de Liège

Prix public : 19,00 €

Entre l'hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l'a fait remarquer Gideon Toury dans «The Nature and Role of Norms in Translation», les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l'obligent à «manœuvrer» pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée: celle d'opérer l'acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté. Le présent volume explore les notions d'implicitation et d'explicitation et la place qu'elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d'analyses de ces deux stratégies telles qu'elles sont mises en œuvre par les traducteurs afin de dépasser l'écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction: bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l'explicitation comme un invariant de la traduction; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une «tendance déformante». À travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s'interrogent sur la prévalence réelle de l'explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l'explicitation que l'implicitation.
Trouver ou

Offres