EAN13
9782252037584
Éditeur
Klincksieck
Date de publication
23 décembre 2010
Collection
Études germaniques
Nombre de pages
304
Dimensions
23 x 15 x 1,6 cm
Poids
428 g
Langue
fre
Langue originale
eng

Études Germaniques - N°3/2010, L'Oreiller Occidental-Oriental De Yoko Tawada

Klincksieck

Prix public : 16,00 €

Cécile SAKAI Tawada Yôko et le mystère de l'écriture The paper « Tawada Yôko and the Enigma of Writing » develops an evaluation of Tawada's specific approaches to the question of the literary language through one of its aspects : writing as the combination of graphic signs. Considering the definition of writing in Japanese, composed by ideophonograms (kanji) and phonetic signs (hiragana and katakana), Tawada will use the dissimilarity and the arbitrariness of this system as an hermeneutical filter to renew other languages — and firstable German — in order to reshift Japanese itself. Far from being a formal matter, this dynamic sustains Tawada's fictions, as the core process of reading the world. Der Aufsatz « Tawada Yôko und das Rätsel des Schreibens » untersucht Tawadas spezifische Annäherung an das Problem der literarischen Sprache unter einem Aspekt, und zwar als Kombination von Schriftzeichen. Tawada geht von der Definition des Schreibens auf Japanisch, das aus Ideophonogrammen (Kanji) und phonetischen Zeichen (hiragana und katakana) besteht und nutzt das Asymmetrische und Willkürliche daran als einen hermeneutischen Filter zur Erneuerung anderer Sprachen — zuerst Deutsch —, um schließlich das Japanische selbst zu verändern. Dabei handelt es sich nicht um ein formales Spiel, sondern diese Dynamik liegt Tawadas Fiktionen zu Grunde als ein Kernprozess, um die Welt zu lesen. Miho MATSUNAGA Zum Konzept eines « automatischen ». Schreibens bei Yoko Tawada There are yet some analyzes of Yoko Tawada's German texts related to surrealism, while her Japanese prose poems, which have some surrealist aspects on the grammatical as well as on the metaphorical level, were seldom analyzed. Specially the poem « Otoma. » (which title itself is related to automatical writing) is full of experiments which disturb grammatic rules. The papers tries to analyze with some excerpts of this poem Tawada's strategies in « automatical » writing. Il existe des analyses mettant les textes allemands de Yoko Tawada en rapport avec le surréalisme, tandis que ses poèmes en prose japonais, qui révèlent des traits surréalistes sur les plans tant grammatical que métaphorique, sont relativement peu étudiés. Le poème « Otoma. » en particulier, dont le titre renvoie déjà à l'écriture « automatique », regorgent d'expérimentations qui bouleversent les règles grammaticales. L'article tente d'analyser la stratégie adoptée par Tawada pour l'écriture « automatique » à partir de quelques passages de ce poème. Birgit MAIER-KATKIN Über Polyglotte und Mitteilbarkeit Yoko Tawada im benjaminischen Kontext der Sprache In her essay « Sprachpolizei und Spielpolyglotte »Yoko Tawada addresses language communicability in a manner that is reminiscent of Walter Benjamin's discourse on the philosophy of language. A close textual reading examines Tawada's multi-layered word constructs and alludes to the numerous interpretative possibilities contained within. The curious likeness of Benjamin's and Tawada's work reveals that the Japanese aura surrounding Tawada's thought and writing is nonetheless intriguingly attuned to the German literary tradition. Dans son œuvre, Yoko Tawada traite de la communicabilité (Mitteilbarkeit) de la langue allemande sous un angle allemand-japonais. Cet article étudie à partir de l'essai « Sprachpolizei und Spielpolyglotte » les constructions verbales et possibilités d'interprétation complexes de Tawada en les replaçant dans le contexte de la philosophie benjamienne du langage. La similitude frappante des deux discours révèle que l'aura japonaise dans l'œuvre de Tawada est intimement reliée à la tradition littéraire allemande. Julia GENZ Yoko Tawadas Poetik des Übersetzens am Beispiel von Überseezungen The article deals with Tawada's methods of translation with regard to its poetic potential. Tawada's understanding of translation is based on the alphabetical transcription of Japanese signs of an imaginary computer invented by Tawada. Translation in this sense is based on the sound and the form of a word and not on the semantic content. By using the communication model of Roman Jakobson I will show that Tawada interchanges the levels of selection and combination, which are relevant for Jakobson's poetical function. Tawada's imaginary computer selects homonyms of words and combines them following criteria that are rather formal and statistically funded than semantically motivated. This method leads on the syntagmatic level to new coherences and hybrid stories. These stories can be understood as « corrections » of canonical texts like the Bible, and genres like travelogues and thrillers. Cet article propose une analyse poétologique des procédés associatifs de -traduction tels que les décrit Yoko Tawada dans Überseezungen. Les traductions présentées reposent sur la transcription alphabétique de signes japonais par -l'ordinateur imaginaire de l'auteur. En premier lieu, ce processus de traduction tient compte du son et de la forme des signes et ne considère qu'ensuite leur contenu sémantique. Par ce procédé, Tawada échange les axes de la sélection et la combinaison selon le modèle de la fonction poétique de Jakobson. L'ordinateur imaginaire de Tawada sélectionne des homonymes et qu'il combine selon des critères formels et statistiques. Sur le plan sémantique, cette méthode fait surgir de nouvelles cohérences qui engendrent des constellations narratives hybrides. -Celles-ci peuvent être interprétées comme des reconceptions de textes cano-niques, par exemple la Bible, et de genres littéraires tels que le récit de voyage et le roman policier. Livia MONNET L'arcade de la littéralité ou la profondeur de l'immédiat. Poétique des surfaces et traduction dans Überseezungen de Yoko Tawada This article examines the discourse of the surface in Yoko Tawada's collection of essays and short stories, Überseezungen (Foreign Tongues in Translation, 2002). I argue that this discourse articulates itself mostly as an ethnographic poetics of translation that also aims to establish itself as a philosophy of language and the subject. The logics of the dream, humor, non-sense and the fantastic subtending Überseezungen's poetics of translation are both paradoxical and deconstructive. Die vorliegende Arbeit untersucht den Diskurs der Oberfläche in Yoko Tawadas Essay- und Kurzgeschichtensammlung Überseezungen (2002). Dieser Diskurs äußert sich meistens als eine « ethnologische Poetologie » oder eine Ethnographie der Übersetzung, die gleichzeitig ihre Anerkennung als Sprach- und Subjektphilosophie anstrebt. Die Hauptdarstellungsweisen dieser Poetik der Übersetzung — der Traum, das Phantastische, der Humor und der Nonsens — weisen sowohl paradoxe als auch dekonstruktive Züge auf. Yun-Young CHOI Übersetzung der Wörtlichkeit. Einige Probleme der Übersetzung und des Schreibens bei Tawada One of the characteristics in Yoko Tawada's writings is her concentration on Wörtlichkeit, which requires deep theoretical and practical considerations on translation. With the concept of bricolage, we discuss Wörtlichkeit based on the observation of compound words and a neologism such as « Überseezungen ». An experimental model in the short story Die Botin also deals with a critical and alienating moment of translation. As a result, we find out that in Tawada's works, translation as writing and translation into other languages are a process that reveals difference, breaks and uncertainty in languages, thoughts and cultures. L'une des caractéristiques des écrits de Yoko Tawada est la concentration sur la matérialité du mot, ce qui appelle des considération d'ordre théorique et pratique sur la traduction. Le concept de bricolage permet de discuter cette matérialité en se fondant sur l'observation de mots composés et d'un néologisme tel que « Überseezungen ». Dans le récit Die Botin, un modèle expérimental traite d'un aspect critique et étrangéisant de la traduction. Dans les œuvres de Tawada, la traduction comme écriture et la traduction vers d'autres langues sont des processus qui révèlent une différence, des ruptures et des incertitudes dans les langages, les pensées et les cultures. Yumiko SAITO Une tentative de d...
Trouver ou

Offres